letzte Kommentare / Das mit der "Querfront"... kristof / Ich hatte nach dem... chat atkins / Huhu, Herr Chat.... kristof | |
19
Februar
Der 'Stern' erklärt uns die Welt:
"Crowdsourcing (oder auf Deutsch: Schwarmauslagerung) wird dieses Auslagern von Aufgaben auf die Intelligenz und Arbeitskraft freiwilliger Helfer im Internet genannt."
Also - ganz langsam, und auch auf deutsch: Die 'Crowd' ist die 'Masse' oder 'Menge', die 'source' ist die 'Quelle'. Wären dann nicht 'Massenrecherche' oder - von mir aus - auch 'ausschwärmende Quellenforschung' die angemesseneren Übersetzungen für jene Arbeit, die der 'rasende Reporter' einst ganz allein erledigen musste, statt dieser vom Himmel gegriffenen 'Schwarmauslagerung'?
Da hat der Stern aber schon recht. Crowdsourcing hat wie Outsourcing ja nichts mit Recherche oder Quellenforschung zu tun, sondern mit Resourcen. "Schwarmauslagerung" passt als Übersetzung eigentlich ganz gut, finde ich.
chat atkins
(link
)
Naja - dann wäre ja 'crowdresourcing' der adäquate Ausdruck. Außerdem besteht die Arbeit ja weniger darin, den Honig in den Stock des Schwarms zu tragen, als in der Recherche und der Veröffentlichung.
|